By cybernetz

Neben dem wohl noch immer bekanntesten Online-Übersetzungsdienst SYSTRAN gibt es viele weitere Übersetzungsdienste. Viele kostenfrei und mindestens ebenso viele kostenpflichtig. Das die maschinellen Übersetzungen der kostenfreien Dienste zu Wünschen lassen ist bekannt, doch welcher kostenfreie Übersetzer ist derzeit am besten? Hier eine Übersicht der bekanntesten automatischen Übersetzungsdienste im Internet.

 

Der zu übersetzende Originaltext:

“Six people, including three police officers, have been killed in a shootout near the U.S. consulate in Istanbul, Turkey, the city’s governor says. No American citizens or consulate employees were killed, a consulate official said. People waiting to obtain visas inside the heavily fortified building were not hurt.”

 

SYSTRAN

Systran ist eine der ältesten Firmen für maschinelle Übersetzungen. Bekannt wurde SYSTRAN durch qualitative maschinelle Übersetzungen für das US-amerikanische Verteidigungsministerium sowie für die Europäische Kommision. Systran vermietet unter anderem Übersetzungsprogramme an Yahoo. In der Vergangenheit wurde es auch direkt an die Suchmaschine Altavista (unter dem Namen Babelfish) vermietet. Altavista nutzt zwar noch immer “Babel Fish”, doch ist Yahoo der Hauptlizenznehmer und so werden Kunden auf die Yahoo Übersetzungsseite von Systran umgeleitet. AOL benutzt ebenfalls die SYSTRAN Software.

 

Maschine Übersetzung durch Babel Fish:

“Sechs Leute, einschließlich drei Polizeibeamten, sind in einer Schießerei nahe dem US-Konsulat in Istanbul, die Türkei, das city’ getötet worden; s-Gouverneur sagt. Keine amerikanischen Staatsbürger oder Konsulatangestellten wurden getötet, sagte ein Konsulatbeamter. Die Leute, die warten, um Visa innerhalb des schwer verstärkten Gebäudes zu erhalten, waren nicht verletzt.”

 

TRADD.US

Tradd.us Ein maschineller Online-Übersetzer welcher sich noch in einer privaten Testphase befindet. Nach der Übersetzung werden sogar Synonyme vorgeschlagen was bei schlechten maschinellen Übersetzungen wirklich sehr interessant ist. Wer den Dienst gerne testen möchte, möge bitte das Kontaktformular ausfüllen.

 

Maschinelle Übersetzung durch Tradd.us:

“Sechs Menschen, darunter drei Polizisten, wurden getötet in einem Shootout in der Nähe des US-Konsulat in Istanbul, Türkei, die Stadt? N Gouverneur sagt. Nr. amerikanischen Bürger oder das Konsulat Mitarbeiter wurden getötet, ein Konsulat offiziellen gesagt. Die Menschen warten, um Visa innerhalb des stark befestigten Gebäude wurden nicht verletzt.”

 

GOOGLE TRANSLATE

Googles Übersetzungsdienst Google Translate benutzt einen eigene Übersetzungssoftware. Die Übersetzung ist auf keinen Fall genauer als bei anderen kostenfreien Diensten. Aufgrund der großen Sprachauswahl (mehr als 20 Sprachen) wird “Google Translate” wohl aber am häufigsten eingesetzt.

 

Maschinelle Übersetzung durch Google Translator:

“Sechs Menschen, darunter drei Polizisten, wurden getötet in einem Shootout in der Nähe des US-Konsulat in Istanbul, Türkei, der Gouverneur der Stadt sagt. Nr. amerikanischen Bürger oder das Konsulat Mitarbeiter wurden getötet, ein Konsulat offiziellen gesagt. Die Menschen warten, um Visa innerhalb des stark befestigten Gebäude wurden nicht verletzt.”

 

PROMPT

Prompt ist bei vielen Geschäftskunden beliebt da Prompts Übersetzung sehr gute Ergebnisse liefert. 19 Sprachpaare stehen zur Verfügung, darunter auch Deutsch nach Russisch sowie Russisch nach Deutsch. Die Online-Version ist kostenfrei, die kostenpflichtige lokal installierbare Software gibt es ab 50 US-Dollar.

 

Maschinelle Übersetzung durch PROMPT:

“Sechs Menschen, einschließlich drei Polizisten, sind in einem shootout in der Nähe vom US-amerikanischen Konsulat in Istanbul, der Türkei getötet worden, der Gouverneur der Stadt sagt. Keine amerikanischen Bürger oder Konsulat-Angestellte wurden getötet, ein Konsulat-Beamter sagte. Leute, die warten, um Visa innerhalb des schwer gekräftigten Gebäudes zu erhalten, wurden nicht verletzt.”

 

WINDOWS LIVE TRANSLATOR

Der von Microsoft angebotene Online-Übersetzungsdienst Windows Live Translator benutzt ebenfalls die Systran Software im Hintergrund, doch unterscheiden sich die Ergebnisse mit anderen Seiten die ebenfalls die SYSTRAN Software einsetzen. Windows Live bietet auch einen sogenannten Übersetzungsbot für den Windows Live Messenger an. Einfach mtbot@hotmail.com zur Unterhaltung einladen und der kleine Roboter übersetzt den gesamten Text in Echtzeit.

 

Maschinelle Übersetzung durch Windows Live Translator:

“Sechs Leute, einschließlich drei Polizeibeamten, sind in einer Schießerei nahe dem US-Konsulat in Istanbul getötet worden, sagt die Türkei, der Gouverneur der Stadt. Keine amerikanischen Staatsbürger oder Konsulatangestellten wurden getötet, sagte ein Konsulatbeamter. Die Leute, die warten, um Visa innerhalb des schwer verstärkten Gebäudes zu erhalten, waren nicht verletzt.”

 

[ad#200x200_img]

Fazit

Die maschinellen Übersetzungen lassen in der Tat noch alle zu wünschen übrig. Google Translate konnte dem Text leider nicht entnehmen, dass keinerlei US-Staatsbürger oder Mitarbeiter des Konsulats getötet wurden. Das “no” wurde von Google als Abkürzung von “Number”: no. erkannt. Die SYSTRAN-Software scheint im Test aber auf jeden Fall besser abzuschneiden als Konkurenzprodukte. Nicht umsonst setzen die meisten Firmen intern SYSTRAN ein…

Andere interessante Cybernetz Artikel

Öffentlichen Leserbrief schreiben

Die Leserbriefe werden nach Prüfung veröffentlicht